|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Germana-esperanta vortaro

BETA Deutsch-Esperanto-Übersetzung für: [Fähigkeit sich nach einem Rückschlag nicht demoralisieren zu lassen]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch
BETA! Dieser Wortschatz ist noch im Aufbau. Wir benötigen Deine Hilfe: Einträge prüfen oder vertonen

Wörterbuch Esperanto Deutsch: [Fähigkeit sich nach einem Rückschlag nicht demoralisieren zu lassen]

Übersetzung 1 - 72 von 72

EsperantoDeutsch
Keine komplette Übereinstimmung gefunden.» Fehlende Übersetzung melden
Teilweise Übereinstimmung
-um- {suffix}[keine feste Bedeutung; wird zur Bildung von Wortformen verwendet, die sich durch andere Bildungssilben nicht formen lassen]
-ar- {suffix}[bezeichnet (An)sammlung gleichartiger Wesen und Gegenstände zu einem geschlossenen Ganzen / Sammelbegriff]
Unverified fajfi pri io {verb} [sl.]auf etw. pfeifen [sich um etw. nicht kümmern]
adopti ion {verb} [fig.] [alproprigi]etw.Akk. adoptieren [sich zu eigen machen]
Unverified submetiĝi (al iu/io) {verb}sichAkk. (jdm./etw.) unterwerfen [sich unterordnen, sich fügen]
Unverified sin submeti (al iu/io) {verb}sichAkk. (jdm./etw.) unterwerfen [sich unterordnen, sich fügen]
-ig- {suffix}[machen, in einen Zustand bringen; veranlassen, lassen]
forlasi iun {verb}jdn. sitzenlassen [ugs.] [verlassen; im Stich lassen]
laŭplane {adv}planmäßig [nach Plan]
verŝajne {adv}wahrscheinlich [dem Anschein nach]
Sanon! [post terno]Gesundheit! [nach dem Niesen]
idea {adj}gedanklich [nicht wirklich]
malabunda {adj}karg [nicht üppig]
unuobla {adj}einfach [nicht mehrfach]
malsukcesi {verb}durchfallen [nicht bestehen]
-uj- {suffix}[kennzeichnet Länder nach deren Volk (bes. in Europa u. Asien)]
febla {adj}schwach [nicht kräftig, schwächlich]
maldormi {verb}wachen [geh.] [nicht schlafen]
biol. komp. med. virusoVirus {n} [nicht fachspr. auch {m}]
civilvestita {adj}in Zivil (gekleidet) [nicht in Uniform]
dormeti {verb}dösen [ugs.] [leicht, nicht tief schlafen]
somnoli {verb}dösen [ugs.] [leicht, nicht tief schlafen]
med. koronovirusoCoronavirus {n} [nicht fachspr. auch {m}] <Covid-19>
zool. T
-end- {suffix}[etwas zu Tuendes, Notwendigkeit]
iutempe {adv}zeitweise [zu irgendeiner Zeit]
estingiĝi {verb}ausgehen [aufhören zu brennen]
fragmenti {verb}zersplittern [zu Bruch gehen]
perei {verb}untergehen [zu Grunde gehen]
piediri {verb}laufen [zu Fuß gehen]
Unverified premii iun/ion {verb}jdn./etw. auszeichnen [mit einem Preis]
ignori iun/ion {verb}jdn./etw. übergehen [nicht beachten]
malatenti iun/ion {verb}jdn./etw. übergehen [nicht beachten]
med. kronvirusoCoronavirus {n} [nicht fachspr. auch {m}] [Krankheit] <Covid-19>
ne atenti signalon {verb}ein Signal überfahren [nicht beachten]
-em- {suffix}[kennzeichnet Neigung / Hang zu etwas]
Unverified gasti {verb}gastieren [zu Gast sein] [bes. Sport]
bibl. Ne adultu. [la sesa ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht ehebrechen. [das sechste Gebot nach Luther]
bibl. Ne mortigu. [la kvina ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht töten. [das fünfte Gebot nach Luther]
bibl. Ne ŝtelu. [la sepa ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht stehlen. [das siebte Gebot nach Luther]
-iĝ- {suffix}[(zu etwas) werden, in einen Zustand gelangen]
agr. hort. kompoŝtigi ion {verb}etw.Akk. kompostieren [zu Kompost verarbeiten]
gastr. trosali ion {verb}etw.Akk. versalzen [zu stark salzen]
malpliiĝi {verb}zurückgehen [sich vermindern]
aprezi iun/ion {verb}jdn./etw. schätzen [zu würdigen wissen]
aparte {adv}besonders [getrennt, für sich]
fermiĝi {verb}zugehen [ugs.] [sich schließen]
Unverified procesioZug {m} [sich fortbewegende Gruppe]
ekon. fin. mate. progresiva {adj}progressiv [geh.] [sich steigernd / entwickelnd]
akomodiĝi {verb}sichAkk. einstellen [sich anpassen]
deiĝi {verb}sichAkk. ablösen [sich lösen]
distingiĝi {verb}sichAkk. abzeichnen [sich unterscheiden]
Unverified montriĝi {verb}erscheinen [sich zeigen, sichtbar werden]
Unverified gratuli iun pro io {verb}jdm. zu etw. gratulieren [jdn. zu etw. beglückwünschen]
farti {verb}sichAkk. befinden [geh.] [sich fühlen]
situi {verb}liegen [an bestimmtem Ort; sich befinden]
haŭli ion {verb}etw.Akk. schleppen [hinter sich herziehen]
manĝigi iun/ion {verb} [fari, ke iu/io manĝu]jdn./etw. füttern [zu essen geben]
kunpreni iun/ion {verb}jdn./etw. mitnehmen [mit sich nehmen]
treni iun/ion {verb}jdn./etw. schleppen [hinter sich herziehen]
bibl. Ne deziru la domon de via proksimulo. [la deka ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. [das zehnte Gebot nach Luther]
bibl. Ne deziru la edzinon de via proksimulo. [la naŭa ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib. [das neunte Gebot nach Luther]
bibl. Respektu vian patron kaj vian patrinon. [la kvara ordono laŭ Zamenhof]Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren. [das vierte Gebot nach Luther]
de tempo al tempo {adv}zeitweise [von Zeit zu Zeit]
bibl. Ne ekzistu ĉe vi aliaj dioj antaŭ Mi. [la unua ordono laŭ Zamenhof]Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. [das erste Gebot nach Luther]
bibl. Ne parolu kontraŭ via proksimulo malveran ateston. [la oka ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. [das achte Gebot nach Luther]
bibl. Memoru pri la tago sabata, ke vi tenu ĝin sankta. [la tria ordono laŭ Zamenhof]Gedenke des Sabbattages, dass du ihn heiligest. [das dritte Gebot nach Luther]
pokaze {adv}jeweils [von Fall zu Fall]
kaperi iun/ion {verb} [perforte alproprigi]jdn./etw. kapern [ugs.] [für etw. gewinnen, sich bemächtigen]
bibl. Ne malbonuzu la nomon de la Eternulo, via Dio. [la dua ordono laŭ Zamenhof]Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther]
Unverified forpasi {verb} [iom post iom neniiĝi]vergehen [verstreichen, sich verflüchtigen]
-ej- {suffix}[1. Ort, wo man etwas tut || 2. Ort, wo sich ... befindet]
 
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://deeo.dict.cc/?s=%5BF%C3%A4higkeit+sich+nach+einem+R%C3%BCckschlag+nicht+demoralisieren+zu+lassen%5D
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.057 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Esperanto-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Esperanto-Wörterbuch (Germana-esperanta vortaro) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung