|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Germana-esperanta vortaro

BETA Deutsch-Esperanto-Übersetzung für: [etwas das immer besser wird je länger man es hört tut spielt etc ]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch
BETA! Dieser Wortschatz ist noch im Aufbau. Wir benötigen Deine Hilfe: Einträge prüfen oder vertonen

Wörterbuch Esperanto Deutsch: [etwas das immer besser wird je länger man es hört tut spielt etc]

Übersetzung 1 - 49 von 49

EsperantoDeutsch
Keine komplette Übereinstimmung gefunden.» Fehlende Übersetzung melden
Teilweise Übereinstimmung
-ej- {suffix}[1. Ort, wo man etwas tut || 2. Ort, wo sich ... befindet]
ling. volapukaĵo [ankaŭ: Volapukaĵo]Volapükismus {m} [selten] [etwas in Volapük Abgefasstes, etwas Unverständliches]
ĉiufoje {adv}jeweils [jedes Mal, immer]
ardaĵoGlut {f} [etwas Glühendes]
inventaĵoErfindung {f} [etwas Erfundenes]
malicaĵoGehässigkeit {f} [etwas Gehässiges]
-end- {suffix}[etwas zu Tuendes, Notwendigkeit]
-em- {suffix}[kennzeichnet Neigung / Hang zu etwas]
-ing- {suffix}[kennzeichnet einen Gegenstand, in den ein anderer teilweise (zum Halten oder Tragen) hineingesteckt wird]
-iĝ- {suffix}[(zu etwas) werden, in einen Zustand gelangen]
-um- {suffix}[keine feste Bedeutung; wird zur Bildung von Wortformen verwendet, die sich durch andere Bildungssilben nicht formen lassen]
-aĵ- {suffix}[etwas von einer gewissen Eigenschaft oder eine konkrete Sache]
ekscitecoAufregung {f} [das Aufgeregtsein]
floradoBlüte {f} [das Blühen]
inventoErfindung {f} [das Erfinden]
ludoj kartludoKartenspiel {n} [das Spiel]
observadoBeobachtung {f} [das Beobachten]
Unverified veturoFahrt {f} [das Fahren]
-in- {suffix}[kennzeichnet das weibliche Geschlecht]
med. senila {adj}senil [das Greisenalter betreffend]
biol. zool. vir- {prefix}[kennzeichnet das männliche Geschlecht]
eniroEingang {m} [Zutritt, das Hereinlassen]
fuŝadoStümperei {f} [pej.] [das Stümpern]
konciza {adj}kurzgefasst [auf das Wesentliche beschränkt]
fuŝadoHudelei {f} [regional] [ugs.] [das Hudeln]
fuŝadoPfuscherei {f} [ugs.] [pej.] [das Pfuschen]
ja {adv}ja [als Hinweis auf etwas Bekanntes] [z. B. Ich bin ja schon hier]
mate. derivaĵoAbleitung {f} [das Abgeleitete, Resultat einer Ableitung]
resumi ion {verb}etw.Akk. zusammenfassen [z. B. kurz, in Stichworten, das Wesentliche]
sekigi ion {verb} [ekz. la vazaron]etw.Akk. abtrocknen [z. B. das Geschirr]
ekzisti {verb}geben [vorhanden sein, existieren] [nur unpersönlich: es gibt / gab]
bibl. Ne adultu. [la sesa ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht ehebrechen. [das sechste Gebot nach Luther]
bibl. Ne mortigu. [la kvina ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht töten. [das fünfte Gebot nach Luther]
bibl. Ne ŝtelu. [la sepa ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht stehlen. [das siebte Gebot nach Luther]
Unverified Sofia ŝiris ŝian robon.Sofia zerriss ihr Kleid. [das einer anderen Frau]
bibl. Ne deziru la domon de via proksimulo. [la deka ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. [das zehnte Gebot nach Luther]
bibl. Ne deziru la edzinon de via proksimulo. [la naŭa ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib. [das neunte Gebot nach Luther]
bibl. Respektu vian patron kaj vian patrinon. [la kvara ordono laŭ Zamenhof]Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren. [das vierte Gebot nach Luther]
bibl. Ne ekzistu ĉe vi aliaj dioj antaŭ Mi. [la unua ordono laŭ Zamenhof]Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. [das erste Gebot nach Luther]
bibl. Ne parolu kontraŭ via proksimulo malveran ateston. [la oka ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. [das achte Gebot nach Luther]
bibl. Memoru pri la tago sabata, ke vi tenu ĝin sankta. [la tria ordono laŭ Zamenhof]Gedenke des Sabbattages, dass du ihn heiligest. [das dritte Gebot nach Luther]
formoSchnitt {m} [Kleidungsstück etc.]
mapoKarte {f} [Landkarte etc.]
bibl. Ne malbonuzu la nomon de la Eternulo, via Dio. [la dua ordono laŭ Zamenhof]Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther]
aliĝi {verb}eintreten [beitreten, auch in Firma etc.]
fiz. radio [sunradio, iksradio ktp.]Strahl {m} [Sonnenstrahl, Röntgenstrahl etc.]
starigi ion {verb} [tendo ktp.]etw.Akk. aufschlagen [Zelt etc.]
registri ion {verb} [en listo, registro ktp.]etw.Akk. eintragen [in Liste, Verzeichnis etc.]
bot. gastr. zool. ŝelo [de frukto, semo; de ovo; de kankro ktp.]Schale {f} [von Frucht, Samen; von Ei; von Krebs etc.]
 
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://deeo.dict.cc/?s=%5Betwas+das+immer+besser+wird+je+l%C3%A4nger+man+es+h%C3%B6rt+tut+spielt+etc+%5D
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.128 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Esperanto-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Esperanto-Wörterbuch (Germana-esperanta vortaro) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung