| Esperanto | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| de {prep} | ab | |
| ekde {prep} | ab [zeitlich] | |
| farm. antibiotiko | Antibiotikum {n} <Ab> | |
| fuĝinto | Flüchtling {m} [jd., der geflohen ist] | |
| eksciteco | Aufregung {f} [das Aufgeregtsein] | |
| florado | Blüte {f} [das Blühen] | |
| invento | Erfindung {f} [das Erfinden] | |
| ludoj kartludo | Kartenspiel {n} [das Spiel] | |
| observado | Beobachtung {f} [das Beobachten] | |
| Unverified veturo | Fahrt {f} [das Fahren] | |
| -in- {suffix} | [kennzeichnet das weibliche Geschlecht] | |
| med. senila {adj} | senil [das Greisenalter betreffend] | |
| biol. zool. vir- {prefix} | [kennzeichnet das männliche Geschlecht] | |
| eniro | Eingang {m} [Zutritt, das Hereinlassen] | |
| fuŝado | Stümperei {f} [pej.] [das Stümpern] | |
| konciza {adj} | kurzgefasst [auf das Wesentliche beschränkt] | |
| fuŝado | Hudelei {f} [regional] [ugs.] [das Hudeln] | |
| fuŝado | Pfuscherei {f} [ugs.] [pej.] [das Pfuschen] | |
| mate. derivaĵo | Ableitung {f} [das Abgeleitete, Resultat einer Ableitung] | |
| resumi ion {verb} | etw.Akk. zusammenfassen [z. B. kurz, in Stichworten, das Wesentliche] | |
| sekigi ion {verb} [ekz. la vazaron] | etw.Akk. abtrocknen [z. B. das Geschirr] | |
| bibl. Ne adultu. [la sesa ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht ehebrechen. [das sechste Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne mortigu. [la kvina ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht töten. [das fünfte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne ŝtelu. [la sepa ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht stehlen. [das siebte Gebot nach Luther] | |
| Unverified Sofia ŝiris ŝian robon. | Sofia zerriss ihr Kleid. [das einer anderen Frau] | |
| tie {adv} | da | |
| ĉar {conj} | da [weil] | |
| agr. garbo da fojno | Heugarbe {f} | |
| meteo. ondo da malvarmo | Kältewelle {f} | |
| meteo. ondo da varmego | Hitzewelle {f} | |
| fasko da ŝlosiloj | Schlüsselbund {n} [österr. {m}] | |
| ekzisti {verb} | da sein [vorhanden sein, existieren] | |
| Kiu estas tie? | Wer ist da? | |
| glaso da akvo | ein Glas {n} Wasser | |
| bot. enol. gastr. grapolo da vinberoj | Weintraube {f} [mehrere Weinbeeren] | |
| bibl. Ne deziru la domon de via proksimulo. [la deka ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. [das zehnte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne deziru la edzinon de via proksimulo. [la naŭa ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib. [das neunte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Respektu vian patron kaj vian patrinon. [la kvara ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren. [das vierte Gebot nach Luther] | |
| daŭri iom da tempo {verb} | eine Weile dauern | |
| du milionoj da jaroj | zwei Millionen Jahre {pl} | |
| gastr. unit. VojVort. kruĉo da biero | eine Maß {f} Bier [bayer.] [österr.] | |
| bibl. Ne ekzistu ĉe vi aliaj dioj antaŭ Mi. [la unua ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. [das erste Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne parolu kontraŭ via proksimulo malveran ateston. [la oka ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. [das achte Gebot nach Luther] | |
| antaŭ du milionoj da jaroj {adv} | vor zwei Millionen Jahren | |
| bibl. Memoru pri la tago sabata, ke vi tenu ĝin sankta. [la tria ordono laŭ Zamenhof] | Gedenke des Sabbattages, dass du ihn heiligest. [das dritte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne malbonuzu la nomon de la Eternulo, via Dio. [la dua ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther] | |
| Li prenis multe da sukero, sed ne ĉiom. | Er nahm viel Zucker, aber nicht allen. | |
| gastr. Li prenis ĉiom da teo el la kruĉo. | Er nahm den ganzen Tee aus der Kanne. | |
| idiomo Eĉ ĉiu oro de la mondo min tien ne logus. | Da würden mich keine zehn Pferde hinbringen! | |
| maro da io [fig.] [grandega kvanto] | ein Meer {n} von etw.Dat. [geh.] [fig.] [sehr große Menge] | |