| Esperanto | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Unverified meandri {verb} [hazarde vagadi] | ziellos (durch die Gegend) wandern | |
| resanigo | Heilung {f} | |
| fantomo | Geist {m} | |
| spirito | Geist {m} | |
| menso | Geist {m} [Verstand] | |
| tra {adv} {prep} | durch | |
| citaĵo lit. teatro Spirit' nur nea estas mi! [J. W. Goeto: Faŭsto] [traduko: Karl Schulze] | Ich bin der Geist, der stets verneint! [Johann W. v. Goethe: Faust] | |
| travidi (ion) {verb} | (durch etw.Akk.) durchsehen | |
| Unverified far iu/io {adv} | durch jdn./etw. [Urheber] | |
| perfekte {adv} [absolute, treege] | durch und durch [ugs.] | |
| trairi (ion) {verb} | (durch etw.Akk.) durchgehen [hindurchgehen] | |
| travidi (ion) {verb} | (durch etw.Akk.) durchschauen [regional] | |
| vadi tra io {verb} | durch etw.Akk. waten | |
| Unverified fare de iu/io {adv} | durch jdn./etw. [Urheber] | |
| ige de iu/io | durch jdn./etw. verursacht | |
| karakteriziĝi per io {verb} | sichAkk. durch etw.Akk. auszeichnen | |
| tralasi iun/ion (tra io) {verb} | jdn./etw. (durch etw.Akk.) durchlassen | |
| geogr. Hago | Den Haag {n} | |
| kontraŭhorloĝdirekte {adv} | gegen den Uhrzeigersinn | |
| ŝajni {verb} | den Anschein haben | |
| unuavide {adv} | auf den ersten Blick | |
| kapnei {verb} | den Kopf schütteln [verneinend] | |
| la tutan tagon {adv} | den ganzen Tag | |
| naŭt. ĵeti (la) ankron {verb} | (den) Anker werfen | |
| mordi siajn ungojn {verb} | an den Nägeln kauen | |
| iniciati ion {verb} | den Anstoß zu etw.Dat. geben | |
| bibl. relig. ĉieliro de Jesuo | Auffahrt {f} Christi in den Himmel | |
| bibl. relig. ĉieliro de Maria | Auffahrt {f} Mariens in den Himmel | |
| grinci per la dentoj {verb} | mit den Zähnen knirschen | |
| nee skui la kapon {verb} | den Kopf schütteln [verneinend] | |
| surtabligi siajn kartojn {verb} | seine Karten auf den Tisch legen | |
| filmo lit. F Unverified Asteriks ĉe la olimpiaj ludoj | Asterix bei den Olympischen Spielen | |
| la | die | |
| naŭt. transŝipiĝi trans la lagon (al ...) {verb} | per Schiff den See (nach ...) überqueren | |
| Ĉu vi volas mistifiki min? | Willst du mich auf den Arm nehmen? | |
| urben {adv} | in die Stadt | |
| biol. med. menstrui {verb} | die Regel haben [menstruieren] | |
| preni iniciaton {verb} | die Initiative ergreifen | |
| prov. For de l' okuloj, for de la koro. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | |
| flanken {adv} | auf die Seite [beiseite, neben] | |
| manpremi {verb} | sichDat. die Hand geben | |
| sulkigi la frunton {verb} | die Stirn runzeln | |
| relig. la Dek Ordonoj | die Zehn Gebote {pl} | |
| gastr. Li prenis ĉiom da teo el la kruĉo. | Er nahm den ganzen Tee aus der Kanne. | |
| eklipsi iun/ion {verb} [fig.] | jdn./etw. in den Schatten stellen [fig.] | |
| realigi ion {verb} | etw.Akk. in die Tat umsetzen | |
| lit. F Unverified La senĉesa rakonto | Die unendliche Geschichte [Michael Ende] | |
| riverenci (iun/ion) {verb} | (jdm./etw.) die Reverenz bezeigen [geh.] | |
| riverenci (iun/ion) {verb} | (jdm./etw.) die Reverenz erweisen [geh.] | |
| Unverified deziri al iu sukceson | jdm. die Daumen drücken [Idiom] | |
| La tempo jam pasis. | Die Zeit ist schon herum. | |
| frapi je / al la pordo {verb} | an die Tür klopfen | |
| geogr. Sankta Vincento kaj la Grenadinoj | Saint Vincent und die Grenadinen {n} | |
| enmanigi ion al iu {verb} | jdm. etw.Akk. in die Hand geben | |
| Unverified plena sako ĉiun mastron al vi klinas | Geld regiert die Welt | |
| Rigardu profunde en miajn okulojn! | Schau mir tief in die Augen! | |
| pol. la streĉiteco de la politika situacio | die Angespanntheit {f} der politischen Situation | |
| improvizi ion {verb} [senprepare organizi] | etw.Akk. auf die Schnelle organisieren [ohne Vorbereitung] | |
| montri la dentojn al iu [fig.] | jdm. die Zähne zeigen [ugs.] [Redewendung] | |
| ĉe gesinjoroj Wagner {adv} <ĉe ges-roj Wagner> | bei den Wagners | |
| gesinjoroj Weber <ges-roj Weber> | die Webers {pl} | |
| Unverified kateni iun/ion {verb} [ankaŭ fig.] | jdn./etw. an die Kette legen [auch fig.] | |
| bibl. Ne malbonuzu la nomon de la Eternulo, via Dio. [la dua ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther] | |
| Unverified Li zumadis elektante sian plej tedan kravaton por la laboro. | Er summte, während er seine langweiligste Krawatte für die Arbeit auswählte. | |
| citaĵo lit. teatro Ĉu esti aŭ ne esti, jen la demando. [Vilhelmo Ŝekspiro: Hamleto] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. [William Shakespeare: Hamlet] | |
| lit. F Naskiĝo de la Rustimuna Ŝtalrato [Harry Harrison] | Die Geburt einer Stahlratte. Erster Roman des Stahlratten-Zyklus [Harry Harrison] | |