| Übersetzung 1 - 64 von 64 |
| Esperanto | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| li estas | er ist | |
| Li aĝas ses jarojn. | Er ist sechs Jahre alt. | |
| Li estas ses jarojn aĝa. | Er ist sechs Jahre alt. | |
| Li prenis multe da sukero, sed ne ĉiom. | Er nahm viel Zucker, aber nicht allen. | |
| kem. erbio <Er> | Erbium {n} <Er> | |
| ne {adv} | nicht | |
| neformala {adj} | nicht formell | |
| nek {adv} | auch nicht | |
| ankoraŭ ne {adv} | noch nicht | |
| fakte ne {adv} | eigentlich nicht | |
| jam ne {adv} | nicht mehr | |
| ne jam {adv} | noch nicht | |
| ne plu {adv} | nicht mehr | |
| se ne {conj} | sofern nicht | |
| se ne {conj} | wenn nicht | |
| tute ne {adv} | gar nicht | |
| tute ne {adv} | überhaupt nicht | |
| ..., ĉu ne? | ..., nicht wahr? | |
| estas | es ist | |
| li {pron} | er | |
| nedaŭra {adj} | nicht von Dauer [nachgestellt] | |
| Nek mi! | Ich auch nicht! | |
| tute ne {adv} | nicht im Geringsten | |
| ĝi estas | es ist | |
| oni estas | man ist | |
| ŝi estas | sie ist | |
| Unverified neduuma {adj} [seksa identeco] | nicht-binär [Geschlechtsidentität] | |
| [vi] ne rajtas | [du] darfst nicht | |
| nefiniĝema aplaŭdo | nicht enden wollender Beifall {m} | |
| Ankaŭ mi ne! | Ich auch nicht! | |
| Mi ne komprenas. | Ich verstehe nicht. | |
| -ist- {suffix} | [kennzeichnet Beruf, Geisteshaltung, Beschäftigung] | |
| Kio okazas? | Was ist los? | |
| li estis | er war | |
| li estus | er wäre | |
| Mi ne scias. | Ich weiß (es) nicht. | |
| Mi ne kredas tion. | Ich glaube nicht. | |
| Kiu estas tie? | Wer ist da? | |
| prov. Tempo estas mono. | Zeit ist Geld. | |
| li estos | er wird sein | |
| ignori iun/ion {verb} | jdn./etw. (absichtlich) nicht beachten | |
| Kioma horo estas? | Wie spät ist es? | |
| Unverified (ne) voli agnoski ion {verb} | etw.Akk. (nicht) wahrhaben wollen | |
| Kio estas la tubero? | Wo ist der Haken? | |
| -er- {suffix} | [kennzeichnet Bestandteil, Bruchstück, Element eines Ganzen] | |
| Kio okazas al vi? | Was ist mit dir los? | |
| La tempo jam pasis. | Die Zeit ist schon herum. | |
| Ŝi aĝas sep jarojn. | Sie ist sieben Jahre alt. | |
| Li ripozu pace. | Möge er in Frieden ruhen. | |
| Pardonu, mi ne komprenis tion. | Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. | |
| Ŝi estas sep jarojn aĝa. | Sie ist sieben Jahre alt. | |
| Li volas sekigi la vazaron. | Er will das Geschirr abtrocknen. | |
| Li povas ĉiel prepari sin. | Er kann sich auf jede Art vorbereiten. | |
| Li estos vidita. [futuro pasivo] | Er wird gesehen worden sein. [Futur II Passiv] | |
| bibl. Ne adultu. [la sesa ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht ehebrechen. [das sechste Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne mortigu. [la kvina ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht töten. [das fünfte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne ŝtelu. [la sepa ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht stehlen. [das siebte Gebot nach Luther] | |
| gastr. Li prenis ĉiom da teo el la kruĉo. | Er nahm den ganzen Tee aus der Kanne. | |
| citaĵo lit. teatro Ĉu esti aŭ ne esti, jen la demando. [Vilhelmo Ŝekspiro: Hamleto] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. [William Shakespeare: Hamlet] | |
| bibl. Ne deziru la domon de via proksimulo. [la deka ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. [das zehnte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne deziru la edzinon de via proksimulo. [la naŭa ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib. [das neunte Gebot nach Luther] | |
| Unverified Li zumadis elektante sian plej tedan kravaton por la laboro. | Er summte, während er seine langweiligste Krawatte für die Arbeit auswählte. | |
| bibl. Ne parolu kontraŭ via proksimulo malveran ateston. [la oka ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. [das achte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne malbonuzu la nomon de la Eternulo, via Dio. [la dua ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther] | |
Dieses Deutsch-Esperanto-Wörterbuch (Germana-esperanta vortaro) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten