| Übersetzung 1 - 71 von 71 |
| Esperanto | Deutsch | |
Suchbegriffe enthalten |
| Mi venas el ... | Ich komme aus ... | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Mi estas el Aŭstrujo. | Ich bin aus Österreich. | |
| De kie vi venas? | Woher kommen Sie? | |
| De kie vi venas? | Woher kommst du? | |
| mi {pron} | ich | |
| al mi {pron} | mir | |
| laŭ mi | meines Erachtens <m. E.> | |
| Mi bedaŭras. | Es tut mir leid. | |
| Mi bonfartas. | Es geht mir gut. | |
| Mi bonfartas. | Mir geht es gut. | |
| Mi ekiris! | Ich bin schon unterwegs! | |
| mi estas | ich bin | |
| mi estis | ich war | |
| mi estos | ich werde sein | |
| mi estus | ich wäre | |
| Mi konsentas. | Ich bin einverstanden. | |
| Mi petas. | Bitte! [freundlich auffordernd] | |
| Nek mi! | Ich auch nicht! | |
| Ankaŭ mi ne! | Ich auch nicht! | |
| Ĉu mi rajtas ...? | Darf ich ... ? | |
| Mi amas vin. | Ich liebe dich. | |
| Mi deziras pagi! | Bitte zahlen! | |
| Mi fartas bone. | Es geht mir gut. | |
| Mi fartas bone. | Mir geht es gut. | |
| Mi ja komprenas. | Ich verstehe schon. | |
| Mi loĝas en ... | Ich wohne in ... | |
| Mi ne komprenas. | Ich verstehe nicht. | |
| Mi ne scias. | Ich weiß (es) nicht. | |
| Mi nomiĝas Frank. | Ich heiße Frank. | |
| Mi nur ŝercas. | Ich scherze nur. | |
| Mi petas pardonon! | Entschuldigen Sie bitte! | |
| Mi sentas froston. | Ich friere. | |
| Mi tre ĝojas. | Sehr erfreut. | |
| Momenton mi petas! | Einen Augenblick bitte! | |
| Tion mi komprenas. | Das leuchtet mir ein. | |
| Ĉu mi rajtas prezenti ... | Darf ich vorstellen, ... | |
| Kiel mi atingas ĝin? | Wie komme ich dahin? | |
| Mi aĝas dek jarojn. | Ich bin zehn Jahre alt. | |
| Mi ne kredas tion. | Ich glaube nicht. | |
| el {prep} | aus | |
| el {prep} | aus ... (heraus) | |
| Mi estos vidita. [futuro pasivo] | Ich werde gesehen worden sein. [Futur II Passiv] | |
| Ĉu mi rajtas kunpreni tion? | Darf ich das mitnehmen? | |
| Kiel mi devus esprimi min? | Wie soll ich (es) sagen? [Wie sollte ich mich ausdrücken?] | |
| Kiel mi povas helpi vin? | Was darf es sein? | |
| Mi estas dek jarojn aĝa. | Ich bin zehn Jahre alt. | |
| Mi estas fremdulo ĉi tie. | Ich bin fremd hier. | |
| Mi konas lin nur nome. | Ich kenne ihn nur dem Namen nach. | |
| Mi konas ŝin nur nome. | Ich kenne sie nur dem Namen nach. | |
| Pardonu, mi ne komprenis tion. | Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. | |
| Plaĉas al mi ekkoni vin. [pl] | Freut mich, euch kennenzulernen. | |
| konsistanta el {pres-p} {adj} | bestehend aus | |
| meteo. El-Ninjo | El Niño {m} | |
| Plaĉas al mi ekkoni vin. [sg] | Freut mich, dich kennenzulernen. | |
| konsisti el io {verb} | aus etw.Dat. bestehen | |
| el propra sperto {adv} | aus eigener Erfahrung | |
| biokem. farm. kafeino el teo | Teein {n} [Rsv.] | |
| biokem. farm. kafeino el teo | Tein {n} | |
| biokem. farm. kafeino el teo | Thein {n} [Rsv.] | |
| fiz. konuso el lumradioj | Lichtkegel {m} | |
| citaĵo filoz. Mi pensas, do mi estas. [Renato Kartezio] | Ich denke, also bin ich. [René Descartes] | |
| elpreni ion (el io) {verb} | etw.Akk. (aus etw.Dat.) herausnehmen | |
| Plaĉas al mi ekkoni vin. [sg] [formala formo] | Freut mich, Sie kennenzulernen. | |
| elpreni ion (el iu/io) {verb} | (jdm./etw.) etw.Akk. entnehmen [herausnehmen] | |
| naŭt. VojVort. ekiri el la haveno {verb} [ŝipe] | aus dem Hafen auslaufen [per Schiff] | |
| Unverified senfine melki monon el iu {verb} [fig.] [sl.] | jdn. tüchtig melken [fig.] [salopp] | |
| gastr. Li prenis ĉiom da teo el la kruĉo. | Er nahm den ganzen Tee aus der Kanne. | |
| lit. F Unverified Dudek kvar horoj el la vivo de virino | Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau [Stefan Zweig] | |
| citaĵo lit. teatro Spirit' nur nea estas mi! [J. W. Goeto: Faŭsto] [traduko: Karl Schulze] | Ich bin der Geist, der stets verneint! [Johann W. v. Goethe: Faust] | |
| bibl. Ne ekzistu ĉe vi aliaj dioj antaŭ Mi. [la unua ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. [das erste Gebot nach Luther] | |
| citaĵo hist. Mi venis, mi vidis, mi venkis. [Gajo Julio Cezaro] | Ich kam, ich sah, ich siegte. [Gaius Julius Cäsar] | |
Dieses Deutsch-Esperanto-Wörterbuch (Germana-esperanta vortaro) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten