Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Germana-esperanta vortaro

BETA Deutsch-Esperanto-Übersetzung für: Nach+mir+Sintflut+Nach+uns+Sintflut
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

Nach+mir+Sintflut+Nach+uns+Sintflut in anderen Sprachen:

Eintragen in ...
BETA! Dieser Wortschatz ist noch im Aufbau. Wir benötigen Deine Hilfe: Einträge prüfen oder vertonen

Wörterbuch Esperanto Deutsch: Nach mir Sintflut Nach uns Sintflut

Übersetzung 1 - 61 von 61

EsperantoDeutsch
Keine komplette Übereinstimmung gefunden.» Fehlende Übersetzung melden
Teilweise Übereinstimmung
bibl. Ne ekzistu ĉe vi aliaj dioj antaŭ Mi. [la unua ordono laŭ Zamenhof]Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. [das erste Gebot nach Luther]
nin {pron}unsAkk.
al ni {pron}unsDat.
Eku ni!Lass uns gehen!
laŭplane {adv}planmäßig [nach Plan]
Sanon! [post terno]Gesundheit! [nach dem Niesen]
verŝajne {adv}wahrscheinlich [dem Anschein nach]
bibl. Ne adultu. [la sesa ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht ehebrechen. [das sechste Gebot nach Luther]
bibl. Ne ŝtelu. [la sepa ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht stehlen. [das siebte Gebot nach Luther]
bibl. Ne mortigu. [la kvina ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht töten. [das fünfte Gebot nach Luther]
-uj- {suffix}[kennzeichnet Länder nach deren Volk (bes. in Europa u. Asien)]
bibl. Ne deziru la domon de via proksimulo. [la deka ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. [das zehnte Gebot nach Luther]
bibl. Ne deziru la edzinon de via proksimulo. [la naŭa ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib. [das neunte Gebot nach Luther]
bibl. Memoru pri la tago sabata, ke vi tenu ĝin sankta. [la tria ordono laŭ Zamenhof]Gedenke des Sabbattages, dass du ihn heiligest. [das dritte Gebot nach Luther]
bibl. Respektu vian patron kaj vian patrinon. [la kvara ordono laŭ Zamenhof]Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren. [das vierte Gebot nach Luther]
bibl. Ne parolu kontraŭ via proksimulo malveran ateston. [la oka ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. [das achte Gebot nach Luther]
al mi {pron}mir
bibl. Ne malbonuzu la nomon de la Eternulo, via Dio. [la dua ordono laŭ Zamenhof]Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther]
Tion mi komprenas.Das leuchtet mir ein.
Mi bonfartas.Es geht mir gut.
Mi fartas bone.Es geht mir gut.
Mi bedaŭras.Es tut mir leid.
Mi bonfartas.Mir geht es gut.
Mi fartas bone.Mir geht es gut.
Rigardu profunde en miajn okulojn!Schau mir tief in die Augen!
al {prep}nach
hejmen {adv}nach Hause
internen {adv}nach innen
liven {adv}nach links
maldekstren {adv}nach links
laŭeble {adv}nach Möglichkeit
dekstren {adv}nach rechts
suben {adv}nach unten
kvarono postViertel nach
strebado (al)Streben {n} (nach)
post {prep}nach [+Dat.] [zeitlich]
tuj post {prep}unmittelbar nach [+Dat.]
laŭbezone {adv}(je) nach Bedarf
nome {adv}dem Namen nach
laŭvice {adv}der Reihe nach
onidire {adv}einem Gerücht nach
miavide {adv}meiner Ansicht nach
iri hejmen {verb}nach Hause gehen
antaŭenpuŝi {verb}nach vorne stoßen
gusti je io {verb}nach etw.Dat. schmecken
bibl. evangelio laŭ Johano <Joh>Evangelium {n} nach Johannes <Joh>
bibl. evangelio laŭ Luko <Lk>Evangelium {n} nach Lukas <Lk>
bibl. evangelio laŭ Marko <Mk>Evangelium {n} nach Markus <Mk>
bibl. evangelio laŭ Mateo <Mt>Evangelium {n} nach Matthäus <Mt>
relig. evangelio laŭ TomasoEvangelium {n} nach Thomas <ThomEv>
kom. post ricevo de la komercaĵo {adv}nach Eingang der Ware
gastr. Unverified manĝi laŭ la karto {verb}nach der Karte essen
Unverified demandi iun (pri io) {verb}jdn. (nach etw.Dat.) fragen
sopiri (al iu/io) {verb}sichAkk. sehnen (nach jdm./etw.)
serĉante iun/ion {adv}auf der Suche nach jdm./etw.
naŭt. transŝipiĝi trans la lagon (al ...) {verb}per Schiff den See (nach ...) überqueren
Unverified Mi konas lin nur nome.Ich kenne ihn nur dem Namen nach.
Unverified Mi konas ŝin nur nome.Ich kenne sie nur dem Namen nach.
lit. F Unverified Reserĉe al la perdita tempoAuf der Suche nach der verlorenen Zeit [Marcel Proust]
laŭ mia opinio {adv}meiner Meinung nach <mMn, m.M.n.>
miaopinie {adv}meiner Meinung nach <mMn, m.M.n.>
 
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://deeo.dict.cc/?s=Nach%2Bmir%2BSintflut%2BNach%2Buns%2BSintflut
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.076 Sek.

 

Übersetzungen vorschlagen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Esperanto-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Esperanto-Wörterbuch (Germana-esperanta vortaro) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung