| Übersetzung 1 - 74 von 74 |
| Esperanto | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Unverified (ne) voli agnoski ion {verb} | etw.Akk. (nicht) wahrhaben wollen | |
| kial {adv} | warum | |
| voli {verb} | wollen | |
| scii {verb} | wissen | |
| scio | Wissen {n} | |
| scii pri io {verb} | von etw.Dat. wissen | |
| ili {pron} | sie [pl] | |
| ilin {pron} | sie [pl]Akk. | |
| ŝi {pron} | sie [f]Nom. | |
| ŝin {pron} | sie [f]Akk. | |
| ili estas | sie sind | |
| ili estis | sie waren | |
| ili estus | sie wären | |
| ŝi estas | sie ist | |
| ŝi estis | sie war | |
| ŝi estus | sie wäre | |
| vi {pron} [sg] [formala formo] | Sie | |
| Unverified vin {pron} [formala alparolo] | SieAkk. | |
| ili estos | sie werden sein | |
| ŝi estos | sie wird sein | |
| Ĉu vi havas ...? | Haben Sie ... ? | |
| ne {adv} | nicht | |
| vi estas [formala formo] | Sie sind | |
| vi estis [formala formo] | Sie waren | |
| vi estus [formala formo] | Sie wären | |
| Mi petas pardonon! | Entschuldigen Sie bitte! | |
| neformala {adj} | nicht formell | |
| nek {adv} | auch nicht | |
| (vi) estu [formala formo] | seien Sie [Imperativ] | |
| vi estos [formala formo] | Sie werden sein | |
| Bonvolu servi vin! | Bitte bedienen Sie sich! | |
| Kion vi opinias? | Was meinen Sie (dazu)? | |
| De kie vi venas? | Woher kommen Sie? | |
| Kio estas via nomo? | Wie heißen Sie? | |
| Kiu estas via nomo? | Wie heißen Sie? | |
| ankoraŭ ne {adv} | noch nicht | |
| fakte ne {adv} | eigentlich nicht | |
| jam ne {adv} | nicht mehr | |
| ne jam {adv} | noch nicht | |
| ne plu {adv} | nicht mehr | |
| se ne {conj} | sofern nicht | |
| se ne {conj} | wenn nicht | |
| tute ne {adv} | gar nicht | |
| tute ne {adv} | überhaupt nicht | |
| ..., ĉu ne? | ..., nicht wahr? | |
| Ŝi ripozu pace. | Möge sie in Frieden ruhen. | |
| nedaŭra {adj} | nicht von Dauer [nachgestellt] | |
| Nek mi! | Ich auch nicht! | |
| tute ne {adv} | nicht im Geringsten | |
| Ŝi aĝas sep jarojn. | Sie ist sieben Jahre alt. | |
| Unverified neduuma {adj} [seksa identeco] | nicht-binär [Geschlechtsidentität] | |
| [vi] ne rajtas | [du] darfst nicht | |
| nefiniĝema aplaŭdo | nicht enden wollender Beifall {m} | |
| Ankaŭ mi ne! | Ich auch nicht! | |
| Mi ne komprenas. | Ich verstehe nicht. | |
| Ŝi estas sep jarojn aĝa. | Sie ist sieben Jahre alt. | |
| Mi ne scias. | Ich weiß (es) nicht. | |
| Mi ne kredas tion. | Ich glaube nicht. | |
| ignori iun/ion {verb} | jdn./etw. (absichtlich) nicht beachten | |
| Plaĉas al mi ekkoni vin. [sg] [formala formo] | Freut mich, Sie kennenzulernen. | |
| Ŝi estos vidita. [futuro pasivo] | Sie wird gesehen worden sein. [Futur II Passiv] | |
| Ili estos viditaj. [futuro pasivo] | Sie werden gesehen worden sein. [Plural] [Futur II Passiv] | |
| Ŝi portas funebron pro la edzo. | Sie trägt Trauer wegen (des Todes) ihres Mannes. | |
| Pardonu, mi ne komprenis tion. | Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. | |
| Vi estos vidita. [formala formo] [futuro pasivo] | Sie werden gesehen worden sein. [Singular, Höflichkeitsform] [Futur II Passiv] | |
| Mi konas ŝin nur nome. | Ich kenne sie nur dem Namen nach. | |
| Li prenis multe da sukero, sed ne ĉiom. | Er nahm viel Zucker, aber nicht allen. | |
| bibl. Ne adultu. [la sesa ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht ehebrechen. [das sechste Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne mortigu. [la kvina ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht töten. [das fünfte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne ŝtelu. [la sepa ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht stehlen. [das siebte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne deziru la domon de via proksimulo. [la deka ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. [das zehnte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne deziru la edzinon de via proksimulo. [la naŭa ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib. [das neunte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne parolu kontraŭ via proksimulo malveran ateston. [la oka ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. [das achte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne malbonuzu la nomon de la Eternulo, via Dio. [la dua ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther] | |
Dieses Deutsch-Esperanto-Wörterbuch (Germana-esperanta vortaro) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten