| Esperanto | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| deflankigi iun de io {verb} | jdn. von etw.Dat. abbringen | |
| Unverified deprunti ion de iu {verb} | sich etw. von jdm. ausleihen | |
| Unverified pruntepreni ion de iu {verb} | sich etw. von jdm. ausleihen | |
| sub minaco de io {adv} | unter Androhung von etw.Dat. | |
| abstini de alkoholo {verb} | sichAkk. des Alkoholgenusses enthalten [geh.] | |
| kaŝi sin (de iu) {verb} | sichAkk. (vor jdm.) verstecken | |
| larmo de ĝojo [ofte plurale] | Freudenträne {f} [meist im Plural] | |
| Unverified en (la) daŭro de {prep} | binnen [+Dat.; + Gen. [geh.]] [Zeitdauer] | |
| kom. post ricevo de la komercaĵo {adv} | nach Eingang der Ware | |
| malligi (ion de io) {verb} | (etw.Akk. von etw.Dat.) loslösen | |
| esti viktimo de iu/io {verb} | jdm./etw. zum Opfer fallen | |
| bibl. relig. ĉieliro de Jesuo | Christi Himmelfahrt {f} [Auffahrt Christi in den Himmel] | |
| filmo F Unverified La vojaĝo de Ĉihiro [Hayao Miyazaki] | Chihiros Reise ins Zauberland | |
| ekscii ion (de iu) {verb} | (von jdm.) etw.Akk. erfahren [Kenntnis erhalten] | |
| med. kaŭzi aborton (de iu/io) {verb} [abortigi] | (jdn./etw.) abtreiben [Schwangerschaft abbrechen] | |
| sin deteni de io {verb} [fig.] | sichAkk. etw.Gen. enthalten [geh.] | |
| en skalo de unu por dek {adj} {adv} | im Maßstab eins zu zehn | |
| pol. la streĉiteco de la politika situacio | die Angespanntheit {f} der politischen Situation | |
| hist. Unio de Sovetaj Socialismaj Respublikoj <USSR> | Union {f} der Sozialistischen Sowjetrepubliken <UdSSR> | |
| ŝiri (ion de io) {verb} | (etw.Akk. von etw.Dat.) abreißen [ablösen, abtrennen] | |
| ŝtono de la Saĝuloj [ankaŭ: ŝtono de la saĝuloj] | Stein {m} der Weisen | |
| lit. F Sortokanto de Hiperiono [traduko: Guido Holz] | Hyperions Schicksalslied [J. C. Friedrich Hölderlin] | |
| prov. For de l' okuloj, for de la koro. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | |
| lit. F Unverified La Morto de Ivan Iljiĉ | Der Tod des Iwan Iljitsch [Leo / Lew Nikolajewitsch Tolstoi] | |
| de tempo al tempo {adv} | zeitweise [von Zeit zu Zeit] | |
| jur. Federacia Oficejo de Enketado <FBI> | US-Bundeskriminalamt {n} <FBI> | |
| bibl. relig. ĉieliro de Maria | Mariä Himmelfahrt {f} [Auffahrt Mariens in den Himmel] | |
| Unverified diferenci (per io de io) {verb} | sich (von etw. in etw.) unterscheiden | |
| idiomo Eĉ ĉiu oro de la mondo min tien ne logus. | Da würden mich keine zehn Pferde hinbringen! | |
| lit. F Unverified Dudek kvar horoj el la vivo de virino | Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau [Stefan Zweig] | |
| forŝiri iun/ion (de iu/io) {verb} | jdn./etw. (von jdm./etw.) wegreißen | |
| psikol. sindromo de Asperger | Asperger-Syndrom {n} <AS> | |
| en la daŭro de io {adv} [la tago, unu monato ktp.] | im Lauf etw.Gen. [des Tages, eines Monats usw.] | |
| en la daŭro de io {adv} [la tago, unu monato ktp.] | im Laufe etw.Gen. [des Tages, eines Monats usw.] | |
| bibl. relig. ĉielenpreno de Maria [leviĝo de Maria en la ĉielon] | Mariä Himmelfahrt {f} [Auffahrt Mariens in den Himmel] | |
| mate. ekvacio de Laplace | Laplace-Gleichung {f} | |
| fiz. konstanto de Boltzmann | Boltzmann-Konstante {f} | |
| fiz. tempo de Planck | Planck-Zeit {f} | |
| bibl. Ne deziru la domon de via proksimulo. [la deka ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. [das zehnte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne deziru la edzinon de via proksimulo. [la naŭa ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib. [das neunte Gebot nach Luther] | |
| lit. F Naskiĝo de la Rustimuna Ŝtalrato [Harry Harrison] | Die Geburt einer Stahlratte. Erster Roman des Stahlratten-Zyklus [Harry Harrison] | |
| bibl. Ne malbonuzu la nomon de la Eternulo, via Dio. [la dua ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther] | |