Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Germana-esperanta vortaro

BETA Deutsch-Esperanto-Übersetzung für: nicht+für+einen+Groschen
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

nicht+für+einen+Groschen in anderen Sprachen:

Eintragen in ...
BETA! Dieser Wortschatz ist noch im Aufbau. Wir benötigen Deine Hilfe: Einträge prüfen oder vertonen

Wörterbuch Esperanto Deutsch: nicht für einen Groschen

Übersetzung 1 - 63 von 63

EsperantoDeutsch
Keine komplette Übereinstimmung gefunden.» Fehlende Übersetzung melden
Teilweise Übereinstimmung
por {prep}für
destinita al / por {adj} {past-p}bestimmt für
Dankon pro ...Danke für ...
por ĉiujfür alle
por ĉiam {adv}für immer
kiawas für ein
kianwas für einAkk.
kiawas für eine
kianwas für eineAkk.
promeni {verb}einen Spaziergang machen
konsideri grava {verb}für wichtig halten
jaron post jaro {adv}Jahr für Jahr
paŝon post paŝo {adv}Schritt für Schritt
komploti {verb}einen Komplott schmieden [ugs.]
ne {adv}nicht
komisiito (pri io)Beauftragter {m} (für etw.Akk.)
Momenton mi petas!Einen Augenblick bitte!
Unverified riproĉi iun {verb}jdm. einen Vorwurf machen
ludiloj flugigi kajton {verb}einen Drachen steigen lassen
nek {adv}auch nicht
fakte ne {adv}eigentlich nicht
tute ne {adv}gar nicht
neformala {adj}nicht formell
jam ne {adv}nicht mehr
ne plu {adv}nicht mehr
ankoraŭ ne {adv}noch nicht
ne jam {adv}noch nicht
se ne {conj}sofern nicht
se ne {conj}wenn nicht
interesigi iun por io {verb}jdn. für etw.Akk. interessieren
..., ĉu ne?..., nicht wahr?
fari venĝon (por iu/io) {verb}Rache (für jdn./etw.) nehmen
Knabo manĝas pomon.Ein Junge isst einen Apfel.
[vi] ne rajtas[du] darfst nicht
Ankaŭ mi ne!Ich auch nicht!
Nek mi!Ich auch nicht!
Mi ne komprenas.Ich verstehe nicht.
nedaŭra {adj}nicht von Dauer [nachgestellt]
skribi leteron (al iu/io) {verb}(jdm./etw.) einen Brief schreiben
komisii al iu/io {verb}jdm./etw. einen Auftrag erteilen
riverenci (iun/ion) {verb}(vor jdm./etw.) einen Diener machen [veraltend]
riverenci (iun/ion) {verb}(vor jdm./etw.) einen Knicks machen
tosti (iun/ion) {verb}einen Toast (auf jdn./etw.) ausbringen
nefiniĝema aplaŭdonicht enden wollender Beifall {m}
diskuti la por kaj la kontraŭ {verb}das Für und Wider diskutieren
Mi ne kredas tion.Ich glaube nicht.
leteri (al iu/io) {verb} [skribi leteron](jdm./etw.) einen Brief schreiben
Mi ne scias.Ich weiß (es) nicht.
Kia idioto vi estas!Was für ein Idiot du (doch) bist! [ugs.] [pej.]
denunci ŝtelon al la polico {verb}einen Diebstahl bei der Polizei anzeigen
ignori iun/ion {verb}jdn./etw. (absichtlich) nicht beachten
sin venĝi (por io) {verb}sichAkk. (für etw.Akk.) rächen
Pardonu, mi ne komprenis tion.Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden.
Li prenis multe da sukero, sed ne ĉiom.Er nahm viel Zucker, aber nicht allen.
Unverified Li zumadis elektante sian plej tedan kravaton por la laboro.Er summte, während er seine langweiligste Krawatte für die Arbeit auswählte.
adapti ion (al io) {verb}etw.Akk. (für etw.Akk.) adaptieren [fachspr.]
bibl. Ne adultu. [la sesa ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht ehebrechen. [das sechste Gebot nach Luther]
bibl. Ne ŝtelu. [la sepa ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht stehlen. [das siebte Gebot nach Luther]
bibl. Ne mortigu. [la kvina ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht töten. [das fünfte Gebot nach Luther]
bibl. Ne deziru la domon de via proksimulo. [la deka ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. [das zehnte Gebot nach Luther]
bibl. Ne deziru la edzinon de via proksimulo. [la naŭa ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib. [das neunte Gebot nach Luther]
bibl. Ne parolu kontraŭ via proksimulo malveran ateston. [la oka ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. [das achte Gebot nach Luther]
bibl. Ne malbonuzu la nomon de la Eternulo, via Dio. [la dua ordono laŭ Zamenhof]Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther]
 
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://deeo.dict.cc/?s=nicht%2Bf%C3%BCr%2Beinen%2BGroschen
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.119 Sek.

 

Übersetzungen vorschlagen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Esperanto-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Esperanto-Wörterbuch (Germana-esperanta vortaro) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten