| Übersetzung 1 - 55 von 55 |
| Esperanto | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| kom. liverebla {adj} | disponibel [geh.] [verfügbar] | |
| dumtempa {adj} | zeitweilig [vorübergehend] | |
| nedaŭra {adj} | zeitweilig [vorübergehend] | |
| idea {adj} | gedanklich [nicht wirklich] | |
| malabunda {adj} | karg [nicht üppig] | |
| unuobla {adj} | einfach [nicht mehrfach] | |
| malsukcesi {verb} | durchfallen [nicht bestehen] | |
| febla {adj} | schwach [nicht kräftig, schwächlich] | |
| maldormi {verb} | wachen [geh.] [nicht schlafen] | |
| biol. komp. med. viruso | Virus {n} [nicht fachspr. auch {m}] | |
| civilvestita {adj} | in Zivil (gekleidet) [nicht in Uniform] | |
| dormeti {verb} | dösen [ugs.] [leicht, nicht tief schlafen] | |
| somnoli {verb} | dösen [ugs.] [leicht, nicht tief schlafen] | |
| med. koronoviruso | Coronavirus {n} [nicht fachspr. auch {m}] <Covid-19> | |
| zool. T | | |
| ignori iun/ion {verb} | jdn./etw. übergehen [nicht beachten] | |
| malatenti iun/ion {verb} | jdn./etw. übergehen [nicht beachten] | |
| med. kronviruso | Coronavirus {n} [nicht fachspr. auch {m}] [Krankheit] <Covid-19> | |
| ne atenti signalon {verb} | ein Signal überfahren [nicht beachten] | |
| Unverified fajfi pri io {verb} [sl.] | auf etw. pfeifen [sich um etw. nicht kümmern] | |
| -um- {suffix} | [keine feste Bedeutung; wird zur Bildung von Wortformen verwendet, die sich durch andere Bildungssilben nicht formen lassen] | |
| ne {adv} | nicht | |
| neformala {adj} | nicht formell | |
| nek {adv} | auch nicht | |
| ankoraŭ ne {adv} | noch nicht | |
| fakte ne {adv} | eigentlich nicht | |
| jam ne {adv} | nicht mehr | |
| ne jam {adv} | noch nicht | |
| ne plu {adv} | nicht mehr | |
| se ne {conj} | sofern nicht | |
| se ne {conj} | wenn nicht | |
| tute ne {adv} | gar nicht | |
| tute ne {adv} | überhaupt nicht | |
| ..., ĉu ne? | ..., nicht wahr? | |
| nedaŭra {adj} | nicht von Dauer [nachgestellt] | |
| Nek mi! | Ich auch nicht! | |
| tute ne {adv} | nicht im Geringsten | |
| Unverified neduuma {adj} [seksa identeco] | nicht-binär [Geschlechtsidentität] | |
| [vi] ne rajtas | [du] darfst nicht | |
| nefiniĝema aplaŭdo | nicht enden wollender Beifall {m} | |
| Ankaŭ mi ne! | Ich auch nicht! | |
| Mi ne komprenas. | Ich verstehe nicht. | |
| Mi ne scias. | Ich weiß (es) nicht. | |
| Mi ne kredas tion. | Ich glaube nicht. | |
| ignori iun/ion {verb} | jdn./etw. (absichtlich) nicht beachten | |
| Unverified (ne) voli agnoski ion {verb} | etw.Akk. (nicht) wahrhaben wollen | |
| Pardonu, mi ne komprenis tion. | Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. | |
| Li prenis multe da sukero, sed ne ĉiom. | Er nahm viel Zucker, aber nicht allen. | |
| bibl. Ne adultu. [la sesa ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht ehebrechen. [das sechste Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne mortigu. [la kvina ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht töten. [das fünfte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne ŝtelu. [la sepa ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht stehlen. [das siebte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne deziru la domon de via proksimulo. [la deka ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. [das zehnte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne deziru la edzinon de via proksimulo. [la naŭa ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib. [das neunte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne parolu kontraŭ via proksimulo malveran ateston. [la oka ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. [das achte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne malbonuzu la nomon de la Eternulo, via Dio. [la dua ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther] | |
Dieses Deutsch-Esperanto-Wörterbuch (Germana-esperanta vortaro) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten