| Esperanto | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| geogr. kantono Neŭŝatelo <NE> | Kanton {m} Neuenburg <NE> | |
| kem. neono <Ne> | Neon {n} <Ne> | |
| kem. silicio <Si> | Silicium {n} <Si> [fachspr.] | |
| kem. silicio <Si> | Silizium {n} <Si> | |
| ne | nein | |
| ne {adv} | nicht | |
| ..., ĉu ne? | ..., oder? | |
| ankoraŭ ne {adv} | noch nicht | |
| fakte ne {adv} | eigentlich nicht | |
| jam ne {adv} | nicht mehr | |
| Ne dankinde! | Gern geschehen! | |
| Ne gravas! | Kein Problem! | |
| Ne gravas! | Macht nichts! | |
| Ne gravas. | Macht nichts. | |
| ne jam {adv} | noch nicht | |
| ne plu {adv} | nicht mehr | |
| se ne {conj} | sofern nicht | |
| se ne {conj} | wenn nicht | |
| tute ne {adv} | gar nicht | |
| tute ne {adv} | überhaupt nicht | |
| ..., ĉu ne? | ..., nicht wahr? | |
| ..., ĉu ne? | ..., stimmt's? | |
| tute ne {adv} | nicht im Geringsten | |
| ŝajne (sed ne vere) {adv} | scheinbar | |
| [vi] ne rajtas | [du] darfst nicht | |
| Ankaŭ mi ne! | Ich auch nicht! | |
| Mi ne komprenas. | Ich verstehe nicht. | |
| ne antaŭ {adv} | erst [z. B. nächste Woche] | |
| Mi ne scias. | Ich weiß (es) nicht. | |
| Mi ne kredas tion. | Ich glaube nicht. | |
| ne atenti signalon {verb} | ein Signal überfahren [nicht beachten] | |
| Unverified (ne) voli agnoski ion {verb} | etw.Akk. (nicht) wahrhaben wollen | |
| Ne faru al vi klopodon! | Mach dir keine Mühe! | |
| si {pron} | sich | |
| Pardonu, mi ne komprenis tion. | Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. | |
| ŝi {pron} | sie [f]Nom. | |
| inter si {adv} | untereinander | |
| al si {pron} | sichDat. | |
| inter si {adv} | unter sich | |
| ŝi estas | sie ist | |
| ŝi estis | sie war | |
| ŝi estus | sie wäre | |
| ŝi estos | sie wird sein | |
| al si mem {pron} | sichDat. selbst | |
| Li prenis multe da sukero, sed ne ĉiom. | Er nahm viel Zucker, aber nicht allen. | |
| pro ŝi {adv} | ihretwegen [3. Pers. Sg. Fem.] | |
| malkonsenti inter si {verb} | sichDat. uneinig sein | |
| bibl. Ne adultu. [la sesa ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht ehebrechen. [das sechste Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne mortigu. [la kvina ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht töten. [das fünfte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne ŝtelu. [la sepa ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht stehlen. [das siebte Gebot nach Luther] | |
| pol. ne-registara organizaĵo <NRO> | Nichtregierungsorganisation {f} <NRO, NGO> | |
| Ŝi ripozu pace. | Möge sie in Frieden ruhen. | |
| idiomo Eĉ ĉiu oro de la mondo min tien ne logus. | Da würden mich keine zehn Pferde hinbringen! | |
| proprigi ion al si {verb} | sichDat. etw.Akk. aneignen | |
| Ŝi aĝas sep jarojn. | Sie ist sieben Jahre alt. | |
| Ŝi estas sep jarojn aĝa. | Sie ist sieben Jahre alt. | |
| altiri iun/ion al si {verb} | jdn./etw. an sichAkk. ziehen | |
| Unverified arogi al si ion {verb} | sichDat. etw.Akk. herausnehmen [ugs.] [anmaßen] | |
| proprigi ion al si {verb} | sichDat. etw.Akk. zu eigen machen | |
| akiri ion al si {verb} | sichDat. etw.Akk. aneignen [z. B. Kenntnisse] | |
| citaĵo lit. teatro Ĉu esti aŭ ne esti, jen la demando. [Vilhelmo Ŝekspiro: Hamleto] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. [William Shakespeare: Hamlet] | |
| Ŝi estos vidita. [futuro pasivo] | Sie wird gesehen worden sein. [Futur II Passiv] | |
| Ŝi portas funebron pro la edzo. | Sie trägt Trauer wegen (des Todes) ihres Mannes. | |
| bibl. Ne deziru la domon de via proksimulo. [la deka ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. [das zehnte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne deziru la edzinon de via proksimulo. [la naŭa ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib. [das neunte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne ekzistu ĉe vi aliaj dioj antaŭ Mi. [la unua ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. [das erste Gebot nach Luther] | |
| bibl. Ne parolu kontraŭ via proksimulo malveran ateston. [la oka ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. [das achte Gebot nach Luther] | |
| tranĉi al si ion {verb} | sich [Dat., auch Akk.] in etw.Akk. schneiden | |
| bibl. Ne malbonuzu la nomon de la Eternulo, via Dio. [la dua ordono laŭ Zamenhof] | Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther] | |
| altiri ion al si {verb} [ankaŭ fig.] | etw.Akk. auf sichAkk. ziehen [auch fig.] | |