|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Germana-esperanta vortaro

BETA Deutsch-Esperanto-Übersetzung für: veproj si më thotë mendja në çast
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

veproj si më thotë mendja në çast in anderen Sprachen:

English - Albanian
BETA! Dieser Wortschatz ist noch im Aufbau. Wir benötigen Deine Hilfe: Einträge prüfen oder vertonen

Wörterbuch Esperanto Deutsch: veproj si më thotë mendja në çast

Übersetzung 1 - 71 von 71

EsperantoDeutsch
Keine komplette Übereinstimmung gefunden.» Fehlende Übersetzung melden
Teilweise Übereinstimmung
geogr. Majno [Usona subŝtato] <ME>Maine {n} <ME>
geogr. kantono Neŭŝatelo <NE>Kanton {m} Neuenburg <NE>
kem. neono <Ne>Neon {n} <Ne>
kem. silicio <Si>Silicium {n} <Si> [fachspr.]
kem. silicio <Si>Silizium {n} <Si>
nenein
ne {adv}nicht
..., ĉu ne?..., oder?
ankoraŭ ne {adv}noch nicht
fakte ne {adv}eigentlich nicht
jam ne {adv}nicht mehr
Ne dankinde!Gern geschehen!
Ne gravas!Kein Problem!
Ne gravas!Macht nichts!
Ne gravas.Macht nichts.
ne jam {adv}noch nicht
ne plu {adv}nicht mehr
se ne {conj}sofern nicht
se ne {conj}wenn nicht
tute ne {adv}gar nicht
tute ne {adv}überhaupt nicht
..., ĉu ne?..., nicht wahr?
..., ĉu ne?..., stimmt's?
tute ne {adv}nicht im Geringsten
ŝajne (sed ne vere) {adv}scheinbar
[vi] ne rajtas[du] darfst nicht
Ankaŭ mi ne!Ich auch nicht!
Mi ne komprenas.Ich verstehe nicht.
ne antaŭ {adv}erst [z. B. nächste Woche]
Mi ne scias.Ich weiß (es) nicht.
Mi ne kredas tion.Ich glaube nicht.
ne atenti signalon {verb}ein Signal überfahren [nicht beachten]
Unverified (ne) voli agnoski ion {verb}etw.Akk. (nicht) wahrhaben wollen
Ne faru al vi klopodon!Mach dir keine Mühe!
si {pron}sich
Pardonu, mi ne komprenis tion.Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden.
ŝi {pron}sie [f]Nom.
inter si {adv}untereinander
al si {pron}sichDat.
inter si {adv}unter sich
ŝi estassie ist
ŝi estissie war
ŝi estussie wäre
ŝi estossie wird sein
al si mem {pron}sichDat. selbst
Li prenis multe da sukero, sed ne ĉiom.Er nahm viel Zucker, aber nicht allen.
pro ŝi {adv}ihretwegen [3. Pers. Sg. Fem.]
malkonsenti inter si {verb}sichDat. uneinig sein
bibl. Ne adultu. [la sesa ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht ehebrechen. [das sechste Gebot nach Luther]
bibl. Ne mortigu. [la kvina ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht töten. [das fünfte Gebot nach Luther]
bibl. Ne ŝtelu. [la sepa ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht stehlen. [das siebte Gebot nach Luther]
pol. ne-registara organizaĵo <NRO>Nichtregierungsorganisation {f} <NRO, NGO>
Ŝi ripozu pace.Möge sie in Frieden ruhen.
idiomo ĉiu oro de la mondo min tien ne logus.Da würden mich keine zehn Pferde hinbringen!
proprigi ion al si {verb}sichDat. etw.Akk. aneignen
Ŝi aĝas sep jarojn.Sie ist sieben Jahre alt.
Ŝi estas sep jarojn aĝa.Sie ist sieben Jahre alt.
altiri iun/ion al si {verb}jdn./etw. an sichAkk. ziehen
Unverified arogi al si ion {verb}sichDat. etw.Akk. herausnehmen [ugs.] [anmaßen]
proprigi ion al si {verb}sichDat. etw.Akk. zu eigen machen
akiri ion al si {verb}sichDat. etw.Akk. aneignen [z. B. Kenntnisse]
citaĵo lit. teatro Ĉu esti ne esti, jen la demando. [Vilhelmo Ŝekspiro: Hamleto]Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. [William Shakespeare: Hamlet]
Ŝi estos vidita. [futuro pasivo]Sie wird gesehen worden sein. [Futur II Passiv]
Ŝi portas funebron pro la edzo.Sie trägt Trauer wegen (des Todes) ihres Mannes.
bibl. Ne deziru la domon de via proksimulo. [la deka ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. [das zehnte Gebot nach Luther]
bibl. Ne deziru la edzinon de via proksimulo. [la naŭa ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib. [das neunte Gebot nach Luther]
bibl. Ne ekzistu ĉe vi aliaj dioj antaŭ Mi. [la unua ordono laŭ Zamenhof]Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. [das erste Gebot nach Luther]
bibl. Ne parolu kontraŭ via proksimulo malveran ateston. [la oka ordono laŭ Zamenhof]Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. [das achte Gebot nach Luther]
tranĉi al si ion {verb}sich [Dat., auch Akk.] in etw.Akk. schneiden
bibl. Ne malbonuzu la nomon de la Eternulo, via Dio. [la dua ordono laŭ Zamenhof]Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther]
altiri ion al si {verb} [ankaŭ fig.]etw.Akk. auf sichAkk. ziehen [auch fig.]
 
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://deeo.dict.cc/?s=veproj+si+m%C3%AB+thot%C3%AB+mendja+n%C3%AB+%C3%A7ast
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.062 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Esperanto-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Esperanto-Wörterbuch (Germana-esperanta vortaro) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung